Dubbing and MediaStrategy

Since 1990, Handclasp has facilitated the dubbing of a wide variety of educational materials into local languages. By facilitating we mean:

  • working with the program producer (Client) to determine the approach for dubbing and budget,
  • hiring a professional dubbing studio in the country where the language speakers live
  • contracting with translators and helping determine the language dialect (i.e. is it better to invest in a dialect spoken in a specific country (Egyptian Arabic with 101 million speakers) or use a broader dialect to cover all Arabic speakers? For example light classical arabic that most Egyptians do not speak.
  • facilitating the creation of master SSD devices and return it to the client.

Languages and Number Impacted

(144 hours of dramatic programs potentially reaching 997 million people)

  • Bahasa Indonesia (275 million speakers)- over 20 hours
  • Urdu (230 million speakers) – 12 hours
  • Tamil (90 million speakers) – 12 hours
  • Central, Northern and Issan Thai (60 million speakers) – 30 hours
  • Myanmar (38 million speakers) – 30 hours
  • Swahili (200 million speakers) – 20 hours
  • Yoruba (50 million speakers) – 10 hours
  • Hausa (54 million speakers) – 10 hours
Verified by MonsterInsights